(视频字幕更正:“ 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之” 译文:I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal wealand woe.)
1. 和则两立 斗则俱伤
张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.
2. 行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on aone-hundred-mile journey may fall by the wayside.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
3. 华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it‘s top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好,always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
4. 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to myheart,I’d not regret at thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
5. 人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite ofrumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one‘s会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
6. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not severtheir bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
7. 不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层
张璐译文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
8. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
张璐译文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9. 知我罪我,其惟春秋。
张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
10. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
张璐译文:I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal wealand woe.
11. 守职而不废 处义而不回。
张璐译文:I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
点评:not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。