莫言
中国作家莫言获得今年诺贝尔文学奖这个结果绝对让大多数国人既惊喜又意外,诺贝尔文学奖长期被欧美作家“霸占”,中国作家获奖几乎被认为是奢望。但是,瑞典文学院院士、诺贝尔文学奖评委马悦然昨晚通过电子邮件向成都商报记者表示,“对你们的意外很意外,人家(莫言)的译本已经这么多了。”
记者昨日通过电子邮件联系到马悦然的妻子陈文芬,她表示结果揭晓后,很多媒体就这次的诺贝尔文学奖采访马悦然。问及马悦然对有关这次莫言获奖的看法时,也许是因为记者在邮件中提到很多中国人对莫言得奖感到意外的言辞,马悦然于是通过陈文芬表示,“对你们的意外很意外,人家(莫言)的译本已经这么多了。”据悉,莫言的《红高粱》等作品都很为瑞典文坛所看重,《生死疲劳》今年更在哥德堡书展上被隆重推荐,诺奖评委对莫言早已不陌生。
去年,马悦然接受中国媒体采访时就表示,中国作家应该更自信,挖掘更多自己的内在力量,而不应太看重国外的标准。此外,好的作品遇到好的翻译也很重要。近年来,包括阿来、余华、杨红樱等中国作家的作品不断在欧美推出多语种版本,此次莫言获奖,显示出中国文化对外的影响逐渐增大的趋势。
莫言上榜的消息传开后,当事人莫言一直没有表示,然而围观的群众却越来越多,所持态度也各有不同。支持者认为莫言的作品尽显大家风范,尤其具有文本价值和世 界影响力。质疑者就有点偏激了,8月25日,某80后作家在微博上表示:“2012诺贝尔文学奖莫言的赔率高居第一有什么好奇怪的呢?大伙儿知道‘指鹿为 马、道貌岸然、一点儿也不能让人心悦诚服’的诺贝尔文学奖资深评委、瑞典文学院院士马悦然,翻译莫言的《红高粱》、《丰乳肥臀》、《透明的红萝卜》、《白 狗秋千架》四个作品收取了多少的好处费吗?”
8月29日,这位质疑者,再次言之凿凿地表示这个消息的可靠性,“莫言支付给马悦然的‘翻译献 金’是60万人民币,中国作家中可以这样下血本而且能够一次性随便拿得出这么多钱的并不太多,但莫言非常聪明,他知道如果真的在中国搞定一个诺贝尔文学 奖,其价值不可估量,60亿都不止,甚至还可以‘青史留名,永垂不朽’。”并直指莫言的文学造诣稀松平常,还把马悦然、陈安娜拉下马,讽刺三人物以类聚。
“贿赂事件”发生后,莫言的手机一直处在无人接听或无法接通状态,据签约莫言作品的出版方透露,莫言不想被此事困扰,已于28日返回山东老家,专心写作。此前,莫言曾多次谈及诺贝尔奖的话题,并表示自己没有诺贝尔奖情结,“中国一涉及到文学奖,话题就非常复杂,尤其是像诺贝尔文学奖在世界上这么有影响力的奖项,有一些批评家已经在讽刺挖苦中国作家有诺贝尔文学奖焦虑症。诺贝尔奖并不是发放救济粮,中国作家不该为拿诺贝尔奖而纠结。”他一直很淡然:“文学奖有 时候正好相反,你铆足劲写一本书要获奖,那也不一定。你没有太认真地写,很随意、很放松地写,也许写出一部不错的作品。忘掉所有的奖项是作家最高的选 择。”
上榜后一直沉默的他,在看到传言后,终于爆发,8月27日他在微博驳斥谣言,并郑重声明:“截至目前为止,我在瑞典只出版了三本书: 《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》,三本书的译者均为陈安娜。我对造谣者深恶痛绝,保留诉诸法律的权利。并对蒙受不白之冤的马悦然先生深表 歉意。”