位置:坏男人网 > 男人杂谈 >

蝌蚪啃蜡是什么梗谁翻译的 盘点那些奇葩的品牌名

来源:小编整理2017-10-30 11:04作者:ChenXcon

  最近因为麦当劳改名金拱门的事情引起了全网网友的吐槽,也有网友扒出一些奇奇怪怪的品牌名例如蝌蚪啃蜡让人一脸懵逼。很多网友在好奇蝌蚪啃蜡是什么梗,其实当年可口可乐刚刚踏进中国市场的时候,起的中文名居然是蝌蚪啃蜡。蝌蚪啃蜡是谁翻译的呢?跟着小编来看看吧。

蝌蚪啃蜡是什么梗

蝌蚪啃蜡是什么梗

  蝌蚪啃蜡是什么梗

  “蝌蚪啃蜡”是什么东西?它的另一个名字你肯定知道,那就是可口可乐。1927年就在上海街头出现的一种饮料Coca-Cola,它呈棕褐色,甜中带苦,还有打开瓶盖后充盈的气泡。这让人看起来就觉得不敢尝试的饮料在当时还有个很恶心的名字,没错就是——蝌蚪啃蜡。

蝌蚪啃蜡是什么梗

蝌蚪啃蜡是什么梗

  据说,到了第二年,“蝌蚪啃蜡”公司公开登报,以350英镑的奖金征求译名。旅英学者蒋彝从《泰晤士报》得知消息后,给这家饮料公司所起的名字叫“可口可乐”。它不仅保持了英文的音译,还比英文更有了几分寓意,这使它不管是口头还是书面,都更容易被记住。这个符合中国人审美的名字,带来了此后在中国每年数十亿元人民币的销量。

  蝌蚪啃蜡是谁翻译的

  其实它当时准确的名字应该是“柯口肯那”,听起来还算好,只不过在方言语境下,就成了“蝌蚪啃蜡”,这样的名字再搭配它接近黑色的外表,让人一想起来就会觉得毛骨悚然。

蝌蚪啃蜡是什么梗

蝌蚪啃蜡是谁翻译的

  这个古怪的音译使爱听吉利话的中国人联想到了“味同嚼蜡”,结果导致商品无人问津,这家美国公司在中国遭遇到了前所未有的“滑铁卢”,这使得他们不得不想想办法来解决这么尴尬的现状。

  奇葩的商品译名

  麦当劳更名为金拱门,格调和沙县小吃难分伯仲。所以我建议:

奇葩的商品译名

奇葩的商品译名

  必胜客更名为红帽子

奇葩的商品译名

奇葩的商品译名

  星巴克更名为白娘子

奇葩的商品译名

奇葩的商品译名

  肯德基更名为开封菜

奇葩的商品译名

奇葩的商品译名

  德克士更名为李白鸟!

奇葩的商品译名

奇葩的商品译名

  奔驰车刚刚进入中国时,被音译为“本茨”或者“平治”,但在一些地方就念成了“笨死”,以至于销售情况不佳,直到最后改成“奔驰”这个名字才逐渐被接受。

奇葩的商品译名

奇葩的商品译名

  世界著名的KPMG会计事务所,当年在华注册时用三个创办人姓氏的第一个字母谐音起名“毕马威”,结果在很长一段时间里他们常常被语以为是一家乡镇企业,因为“毕马威”和“弼马温”的读音很相似。

奇葩的商品译名

奇葩的商品译名

  Goldlion 起先被翻译为“金狮”,喻指男子汉的阳刚风范,亦含高贵、华贵之意。孰知“狮”与粤语中“输”近音,犯港人之忌。后经深思熟虑,仍将Gold译为“金”,但取lion的发音,译为“利来”,这两个字一下子就迎合了中国人的想法。

奇葩的商品译名

奇葩的商品译名

  宝洁公司( P & G)旗下的知名品牌Head&Shoulders,字面意思即“头和肩膀”,译者却另辟蹊径,把它转换为“海飞丝”,有意思的是,这个品牌在台湾曾被翻译为“海伦仙度丝”,瞬间让人有一种吸了鸦片之后的感觉

  • 今日热点
  • 一周排行

名人资料

更多